Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Єлизавета І

  • 1 virgin

    1. n
    1) діва, дівчина; незаймана

    the V., the V. — Магу рел. Богородиця, діва Марія

    a V. — мист. мадонна (картина)

    2) перен. цілина; щось незаймане
    3) дівич, незайманий
    2. adj
    1) дівочий, дівчачий; непорочний, незайманий; цнотливий
    2) чистий (тж перен.); непорушений

    virgin forest — одвічний ліс, праліс

    virgin peak — пік, на який не ступала нога людини

    3) перший
    4) біол. незапліднений; непорочний; незрілий
    5) натуральний, самородний, найчистіший (про метал тощо)
    6) цілинний, необроблений

    virgin land, virgin soil — цілина

    7) що не був у вжитку
    8) гірн. що не розроблявся (про родовище)
    9) непривчений, непризвичаєний

    a team virgin to harnessконі (воли), не привчені до запрягання

    the V. Mother — рел. Богородиця

    the V. Queen — іст. королева-діва (Єлизавета І)

    * * *
    I n.
    1) діва, незаймана; the (Blessed) V. Mary, the Blessed /the Holy/ V., the V. рел. діва Марія, богородиця, мадонна; а V. мист. мадонна (картина, статуя); the wіse and foolіsh virgins рел. мудрі і нерозумні діви
    2) цілина; thіs mountaіn іn afrіca іs stіll a virgin на цю африканську вершину ще не ступала нога людини
    3) дівич, незайманий
    4) (V.) = Vіrgo
    II a
    1) незайманий; безневинний, непорочний; the V. Bіrth рел. непорочне зачаття [порівн. тж. 4]; the V, Queen іст. королева-незаймана ( Єлизавета І); дівочий; virgin modesty дівоча скромність
    2) недоторканий, чистий, незайманий; virgin snow чистий /недоторканий/ сніг; virgin forest незайманий /первісний/ ліс
    3) перший; virgin cruіse перший рейс
    4) біол. незапліднений, незайманий; незрілий; virgin bіrth /generatіon, procreatіon, reproductіon, productіon/ партеногенез ( у комах або рослин) [порівн. тж. 1]
    5) спец. чистий, натуральний, самородний ( про метал); virgin gold чисте золото; virgin alumіnіum первинний алюміній; цілинний ( про землю); virgin soіl /land/ цілина, цілинна земля; спец. який (що) не був в ужитку; virgin wool текст. натуральна вовна, уперше перероблена вовна; гірн. що не розробляється ( про родовище); спец. ювенільний; свіжо приготований ( про поверхню)
    6) риб. недоторканий, який не обловлюється ( про район океану)
    7) (to, of) який не привчився (до чого-н.); який не звик (до чого-н.); який не відчув (що-н.); a forest virgin of hunters ліс, що ніколи не бачив мисливців /у який не ступала нога мисливця/

    English-Ukrainian dictionary > virgin

  • 2 С-286

    HE ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА ((НИ) СЛОВЕЧКА coll) VP subj: human
    1. not to say anything
    X не проронил ни слова - X didn't say a word (a thing)
    X didn't utter a (single) word X said nothing (not a word) X didn't open his mouth
    X не проронил Y-y ни слова (о Z-e) = X didn't breathe a word about Z to Y
    не проронив ни слова ( Verbal Adv) - without (saying (uttering)) a word.
    Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Черненок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
    Она (Ахматова) добилась приема у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She (Akhmatova) managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
    Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
    Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Черненок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything
    X не проронил ни слова - X didn't miss a word
    X didn't miss anything (a thing) (person Y said).
    Они (студент и молодой офицер) стали говорить о Лиза-вете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They (the student and the young officer) began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
    (author's usage)...Он (Николенька) хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7)....He (Nikolenka) wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-286

  • 3 Ч-189

    ЧТО (ЧЕГО) (УЖ) ТАМ ЧТО (ЧЕГО) (УЖ) ТУТ all coll Invar
    1. (Particle) used to express unenthusiastic agreement
    well, all right (OK)
    why not.
    «Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?» -«Рассказывай, чего уж там». "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. (Particle) used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc
    never mind
    (it's) no big deal itfc nothing.
    ...Он всё нёс банальщину и тривиальщину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3.
    adv
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.): why
    why should one... (therefc) no point in (doing sth.).
    (Сильва:) Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). (S.:) I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
    (Лизавета Ивановна:) А вы про это тише говорите. (Второй жилец:) Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). (L.I.:) You better speak more quietly about it. (Second Tenant:) Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-189

  • 4 не проронить ни слова

    НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни слова

  • 5 не проронить ни словечка

    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни словечка

  • 6 не проронить словечка

    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить словечка

  • 7 чего там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего там

  • 8 чего тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего тут

  • 9 чего уж там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж там

  • 10 чего уж тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж тут

  • 11 что там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что там

  • 12 что тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что тут

  • 13 что уж там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж там

  • 14 что уж тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж тут

  • 15 Elizabeth

    n ч. ім'я
    1) Елізабет, Єлизавета
    2) бібл. Єлисавета

    English-Ukrainian dictionary > Elizabeth

  • 16 virgin

    I n.
    1) діва, незаймана; the (Blessed) V. Mary, the Blessed /the Holy/ V., the V. рел. діва Марія, богородиця, мадонна; а V. мист. мадонна (картина, статуя); the wіse and foolіsh virgins рел. мудрі і нерозумні діви
    2) цілина; thіs mountaіn іn afrіca іs stіll a virgin на цю африканську вершину ще не ступала нога людини
    3) дівич, незайманий
    4) (V.) = Vіrgo
    II a
    1) незайманий; безневинний, непорочний; the V. Bіrth рел. непорочне зачаття [порівн. тж. 4]; the V, Queen іст. королева-незаймана ( Єлизавета І); дівочий; virgin modesty дівоча скромність
    2) недоторканий, чистий, незайманий; virgin snow чистий /недоторканий/ сніг; virgin forest незайманий /первісний/ ліс
    3) перший; virgin cruіse перший рейс
    4) біол. незапліднений, незайманий; незрілий; virgin bіrth /generatіon, procreatіon, reproductіon, productіon/ партеногенез ( у комах або рослин) [порівн. тж. 1]
    5) спец. чистий, натуральний, самородний ( про метал); virgin gold чисте золото; virgin alumіnіum первинний алюміній; цілинний ( про землю); virgin soіl /land/ цілина, цілинна земля; спец. який (що) не був в ужитку; virgin wool текст. натуральна вовна, уперше перероблена вовна; гірн. що не розробляється ( про родовище); спец. ювенільний; свіжо приготований ( про поверхню)
    6) риб. недоторканий, який не обловлюється ( про район океану)
    7) (to, of) який не привчився (до чого-н.); який не звик (до чого-н.); який не відчув (що-н.); a forest virgin of hunters ліс, що ніколи не бачив мисливців /у який не ступала нога мисливця/

    English-Ukrainian dictionary > virgin

  • 17 престол

    1) (в церкви) престол (-толу);
    2) (царский) престол, стіл (р. стола), столець (р. стольця), престолець (-тольця), (трон) трон (-ну), трона. [Галицький Осьмомисле княже Ярославе, на золотім столі своїм ти сидиш у славі (Рудин.). А Саул престол із золота кує (Шевч.)]. Наследник -стола - см. Престолонаследник. Престол перешёл к кому - царство перейшло до кого. Возвести на -стол - поставити на царство. Вступить на -стол - стати на царство, (гал.) засісти трон. [І на царство Лизавета серед ночи стала (Руд.). І з цісарем трон засіла цісарева молода (Гал. пісня)]. Занимать -стол - держати царство, бути на царстві, обіймати трон (престол). Отказаться от -ла - зректися царства.
    * * *
    церк.
    престо́л, -у

    Русско-украинский словарь > престол

  • 18 Erzsébet

    [\Erzsébetet, \Erzsébetjé] Елизавета, nép. Лизавета, (magyar) Зржебет

    Magyar-orosz szótár > Erzsébet

  • 19 в три шеи

    (гнать, выгонять кого-либо)
    груб.-прост.
    kick smb. out of the place; kick smb. out on his (her) neck

    - [Лизавета Прокофьевна] воротила письмо назад, даже шваркнула нераспечатанное..., а меня прогнала в три шеи... впрочем, только нравственно, а не физически... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She returned the letter to me - she even flung it back unopened, and kicked me out of the place - morally, not physically...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в три шеи

  • 20 как есть

    прост.
    1) (совсем, абсолютно (ничего, всё)) everything; all; just clean...; completely

    Чеглов. Что же такое? Лизавета. Собирается тиранить. Пропала, значит, моя головушка совсем как есть! (А. Писемский, Горькая судьбина)Cheglov: Well, what is it? Lizaveta: He's going to torture me. I'm lost, just clean ruined!

    - Ты, как только отдохнёт брат, сразу разузнавай у него, что и как....Походи возле него на цыпочках, осторожненько, с подходцем, и всё, как есть, разузнай и выведай. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'So, just as soon as your brother's had a rest, you find out from him all about it... You treat him gently, very gently, and take the right approach, and find out everything.'

    - Варечка-то, змея подколодная, всюду успела, ты, говорит, Фрося, новость не слыхала?.. Выложила ей всё как есть... (П. Проскурин, Судьба) — 'That gossip Varechka, serpent that she be, spread the news, she came a saying, 'Hast'ee not heard, Frosya?' And she told her all there was to tell...'

    2) (настоящий, подлинный) real; regular; genuine

    - Как Устименко? - осведомился Гнетов. - А обыкновенно - панует, как графиня, - ответил Ехлаков. - Лежит, песни ей поют. Санаторий. Как есть санаторий. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'How's Ustimenko?' Gnetov asked, coming in. 'She's all right - lolling in bed like a queen,' Yekhlakov answered. 'She lies back and they sing songs to her. It's like a health home. A regular health home.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как есть

См. также в других словарях:

  • Лизавета — ы, жен. Разг. к (см. Елизавета). Словарь личных имён. Лизавета ж Бог – клятва, иносказательно – Богу обетованная (евр.). 7 мая (24 апреля) – преподобная Елисавета чудотворица. 5 сентября (23 августа) – праведная Елисавета. 18 (5) сентября –… …   Словарь личных имен

  • лизавета — сущ., кол во синонимов: 1 • елизавета (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Лизавета Ивановна ("Пик. дама") — Смотри также Воспитанница графини ***. Молодая девушка со свежим личиком и черными глазами . Была пренесчастное создание , домашняя мученица . Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была… …   Словарь литературных типов

  • Лизавета — Лизаве/та, ы, жен. разг. к Елизавета …   Словарь личных имён и отчеств

  • Єлизавета — іменник жіночого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • Лизавета Александровна Адуева ("Обыкн. ист.") — Смотри также , Л. А …   Словарь литературных типов

  • Лизавета Богдановна ("Месяц в деревне") — Смотри также Компаньонка; будучи в девицах, маленько окисла; женщина благоразумная, дает уроки на фортепиано, нюхает табак , имеет пятнадцать тысяч наличных денег …   Словарь литературных типов

  • Лизавета Прохоровна Кунце ("Постоялый двор") — Смотри также Помещица, штаб офицерша, оставшаяся вдовой после супруга немецкого происхождения , была сама уроженка города Митавы, почти безвыездно жила в своем хорошеньком, трудами супруга, бывшего архитектора, благоприобретенном имении , которым …   Словарь литературных типов

  • Адуева, Лизавета Александровна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Жена Петра Иваныча. Лет двадцати шести семи . Молода и хороша . У нее свежесть лица, блеск взоров, под которым трудно рассмотреть цвет глаз ее так тонули они в роскошных, трепещущих волнах света , пышные плечи , стройный бюст . По… …   Словарь литературных типов

  • Харлова, Лизавета ("Капит. дочка") — Смотри также Уп. л. Швабрин грозился Марии Ивановне, что с ней то же будет, что с Лизаветой Харловой …   Словарь литературных типов

  • Идиот (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Идиот. Идиот Жанр: Роман Автор: Фёдор Михайлович Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: 1867 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»